Membres Hôtels Agenda
> TemptingMagazine / Histoires de proverbes arabes

Si vous ne pouvez visualiser cette animation flash, merci de bien vouloir télécharger le lecteur flash

Si vous ne pouvez visualiser cette animation flash, merci de bien vouloir télécharger le lecteur flash

Imprimer   Recommander à un ami

Histoires de proverbes arabes

Depuis l’antiquité, les proverbes tiennent une place à part entière dans la vie et la culture quotidiennes de l’Arabie. Ils résument les principes fondamentaux, la pratique de la sagesse et les leçons de vie appliqués par les ancêtres et ont été transmis par tradition orale au gré des générations. Au cours de la période préislamique de Jahiliyya, la poésie orale a commencé à fleurir et, avec l’apparition et la prolifération de l’Islam, les formes littéraires verbales à la fois sacrées et séculaires ont continué à gagner en popularité.

Une valeur éducative universelle

Les proverbes constituent une forme très profondément enracinée, notamment en raison de leur concision et de leur valeur éducative. De nouveaux proverbes furent tirés du Coran et du Hadith et l’héritage islamique a fourni une riche inspiration pour l’élaboration de nouveaux proverbes et dictons qui vinrent s’ajouter à la tradition proverbiale de la région.

Les Emirats ont aussi des proverbes particuliers

Les Emirats Arabes Unis partagent les proverbes arabes avec le reste du monde arabe, lesquels existent habituellement en arabe classique. En outre, le pays dispose également de ses propres proverbes issus du folklore local et de l’observation de la vie et de la nature humaine ainsi que de l’Islam, généralement en dialecte arabe local. Et en raison des affinités géographiques, économiques, sociales et culturelles existant entre les Etats du Golfe, de nombreux proverbes sont partagés uniquement par ces derniers.

Voici quelques proverbes répandus parmi les communautés des Emirats Arabes Unis.

إذاريت تعلب بالحاها العب بلحيتك شراها
[Translittération : Idha reit-il-riyal til’ab bilhaha, il’ab blihiatik shiraha]

« Si vous voyez des hommes se caresser la barbe, caressez la vôtre »
Il s'agit manifestement d'un proverbe appelant à la diplomatie, à plus forte raison en présence de personnes appartenant à une tranche d'âge différente ou bien à une autre culture ou un autre milieu. On pourrait considérer ce message comme un appel au respect des normes, des pratiques et des coutumes sociales de sa propre communauté ou d'une autre communauté avec laquelle on pourrait être amené à entrer en contact. Il apprend à être prudent et accommodant en compagnie des autres et à adopter et accepter leurs coutumes, même si l'on ne les comprend pas toujours. Ce proverbe conseille, de ne pas laisser la vanité ou la fierté empêcher une personne de rendre la pareille en la présence de personnes appartenant peut-être à un rang social moins

احفظ الحتات لين ايقول لك الزمان هات
[Translittération : Ihfadh al-hitat lein-i-goullak al-zaman hat]

Ce proverbe recommande de ne pas se débarrasser de choses qui – à priori – n’ont que peu ou pas de valeur car elles pourraient bien se révéler utiles par la suite. Plus généralement, il s’agit d’une invitation à ne pas sous-estimer la valeur des choses car elles pourraient ne plus être à disposition lorsque l’on en a besoin.

المسافر له في البحر طريق
[Translittération : Al-mussafer lahu fil-bahar tireeg]

« Un voyageur a un chemin tracé dans la mer »
Ce proverbe vise à encourager le voyageur à ne pas désespérer lorsqu'il rencontre des obstacles sur son chemin, car Dieu soutient toujours ceux qui ont la foi et les mène en lieu sûr. D'un point de vue plus général, ce proverbe a pour but de réconforter les personnes qui éprouvent des difficultés au cours de leur vie ou qui s'attendent aux pires épreuves lorsqu'ils sont sur le point de s'engager dans des projets d'envergure. En ce sens, cela revient à dire qu'il y a toujours de « la lumière au bout du tunnel ».

 كل من يليسه
[Translittération : kil min yileesa]

Ce proverbe signifie littéralement « l’homme est comme celui avec lequel il s’assied », soit l’équivalent du proverbe anglais « les oiseaux de la même plume volent ensemble » ou du proverbe russe « dites-moi qui est votre ami et je vous dirai qui vous êtes », c’est-à-dire « qui se ressemble s’assemble ».

 

Tempting places